luni, 21 septembrie 2015

Traducere italiana romana

Am invatat candva limba italiana foarte bine. Puteam sustine o conversatie fara probleme, puteam citi fara greseala orice text, puteam chiar sa scriu mai bine decat multi italieni, dupa cum mi-au spus chiar fetele cu care ma imprietenisem in Italia. De atunci au trecut zece ani, parca intr-o clipita, iar eu am ramas cu convingerea ca stiu bine limba italiana. Asta pana in ziua cand am gasit un grup fain de oameni care ajuta niste copii de prin Africa. Impresionata de povestile lor, am stat o seara intreaga sa citesc textele scrise in limba italiana. M-am chinuit nitel, caci nu mai aveau cursivitatea de altadata, cand citeam fara sa ma poticnesc. Am vrut sa raspund in limba italiana si mi-am dat seama ca nu pot. Pir si simplu nu imi vin cuvintele in minte, de parca nu le-as fi stiut niciodata. Daca la o traducere italiana romana m-am descurcat cat de cat, la traducerea din romana in italiana am inteles ca sunt praf si pulbere. Trebuie neaparat sa iau masuri si sa fac unele recapitulari, pentru a redestepta amintirile, mi-am spus in gand aseara, cand m-am bagat in pat. 


Cu lumina stinsa, cu patura trasa pana la gat, am incercat sa imi imaginez ca as participa la cursuri de actorie 
(Chiar daca nu iti doresti sa te faci actor, trebuie sa incerci macar o data sa patrunzi in aceasta lume. Poate iti va placea, sau poate nu. Dar macar stii ca ai avut curaj sa incerci totul. Avantaje sunt destule. Empatie. Imaginatie. Colaborare. Spontaneitate. Comunicare. Respect fata de sine. Control al emotiilor. Creativitate. Memorie.Cultura generala. Dictie. Improvizatie. Expresivitate. Observatie. Toate acestea vor fi puse la incercare in cadrul cursului de actorie.) si ca as fi nevoita sa vorbesc in limba italiana. A fost mult mai usor. In linistea casei, in singuratate, cuvintele veneau nechemate si se legau intre ele formand adevarate tirade. Am asteptat cu nerabdare dimineata pentru a vedea daca si in scris imi revine memoria la fel de repede. Nici gand de asa ceva. Prea putine sunt cuvintele despre care imi amintesc ca se scriu cu un singur t, cu doi de l, cu caciulita deasupra sau cine mai stie cum. orocul meu (sau l-as putea numi ghinion) este ca nu lucrez la http://www.Academiadetraduceri.ro si nu imi cere absolut nimeni sa traduc perfect un text, sa imi pun stampila si semnatura pe el, sa certific faptul ca tot ceea ce scrie pe hartie corespunde cu realitatea. Spun ca pe de o parte asta se numeste noroc, iar pe de alta parte ghinion deoarece cred ca ar fi fost o munca pe care cu mare placere as fi facut-o. 


Voi, daca aveti nevoie de traduceri italiana romana autorizate, nu apelati la cei ca mine, ci adresati-va direct celpr de la academia de traduceri, caci ei au 

"SUTE DE MII de Contracte semnate, Licitații câștigate, Parteneriate încheiate, locuri de muncă create, idei puse în practică, studenți admiși la instituții internaționale de prestigiu, destinații turistice vizitate, întâlniri și prezentări reușite, conferințe și evenimente bine organizate.
Creăm valoare și facilităm comunicarea între oameni, indiferent de limba pe care o vorbesc sau compania pe care o reprezintă în toată lumea
Fiind specializați pe diverse industrii, învățăm zilnic din succesul și domeniul de activitate al clienților
Oferim Soluții pe termen lung, nu prestăm doar servicii
Suntem o echipă de profesioniști, suntem mai mult decât „un birou de traduceri”".





Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Postări populare